fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Непотрібні бюро перекладів

Навіщо потрібні всі ці агентства, якщо існує величезна кількість «електронних перекладачів»? Досить просто натиснути кнопку, і проблема вирішена. 90% людей, які сьогодні не замовляють переклад, думають саме так. Ще 90% із тих, які сьогодні замовили послуги бюро перекладів, теж думали саме так: «У вас же програми, які все самі роблять, а я просто не знаю цих програм». Але справа в тому, що незважаючи на всі зусилля лінгвістів, програмістів і психологів, на сьогоднішній день не вдалося створити програму, що дозволяє здійснювати високоякісні переклади. Мова – це занадто складна, постійно змінювана система, щоб її можна було вмістити в кількох програмах і словниках. Крім того, тільки жива людина, але тільки не машина, здатна зрозуміти точний сенс вашого послання і відчути всі його тонкощі, причому не тільки зрозуміти, але й адекватно передати на іноземну мову, так щоб це звучало природно, наприклад, коли необхідно виконати переклад з іспанської на російську, так, щоб носій мови без праці зрозумів адресується йому повідомлення, і більше того, щоб йому приносило задоволення сприймати його. Ну скажіть, кому сподобається написане чи сказане на незграбному, косном машинному мові, коли невдало побудовані фрази ріжуть вухо і око, а неправильно підібрані слова спотворюють сенс. Хоча! В абсолютній більшості випадків, в кінцевому рахунку, при машинному перекладі просто втрачається сенс, тому розібрати, про що йшла мова в иноязычном оригіналі, просто не представляється можливим. Хочете перевірити? Візьміть «електронний перекладач» і спробуйте перекласти з російської на англійську. Вийшов англійський текст знову переведіть тим же перекладачем назад на російську. Вийшли абсолютно різні тексти російською, чи не так? Причому той, який пройшов два етапи перекладу, напевно, взагалі не схожий на російську мову!
Ну добре, скажете ви, хай «електронні перекладачі» – це не вихід з положення, але хто заважає мені скористатися послугами окремого перекладача, який працює лише на себе. Адже це набагато дешевше, а ефект той самий. Агентства адже вкладають гроші в рекламу, імідж, оренду і т. д. А в підсумку за все це буду платити за них саме я. Але є кілька «але»:
Хто знає, необхідність в перекладі якої тематики (технічної, юридичної, а може навіть молекулярна біологія) може виникнути за родом вашої діяльності. Все знати неможливо. І ваш перекладач не виняток. Вам доведеться шукати нових перекладачів, витрачати на це свій час та гроші, знову ж таки не будучи впевненим у їх компетентності. Одним з основних факторів оцінки компетентності перекладача є напрацювання, або якщо хочете, досвід, який виражається в обсязі виконаних раніше замовлень за певною тематикою. Скажімо, спочатку хороший самостійний перекладач міг тривалий час працювати з юридичної тематики, але ніколи не виконувати технічний переклад. У агентстві перекладів це виключено. Тут, як правило, є кілька людей, кожен з яких спеціалізується на певній тематиці і має з нею хорошу напрацювання, так як постійно завантажений замовленнями свого агентства. А за рахунок чого у агентства є ці самі замовлення, що дозволяють їх фахівцеві отримати достатній досвід? Знову ж таки, за рахунок того, що вони вкладають свої гроші в рекламу, імідж, оренду і т. д., щоб отримати більше замовлень і забезпечити свого співробітника роботою. Але ж саме з-за цього у них і дорожче, ніж у самостійного фахівця. Саме за це ви не хотіли платити. Тоді доводиться вибирати, що ж вам потрібно: ціна чи якість. Однак, в будь-якому разі, співвідношення ціна/якість все одно працює на користь саме агентств, так як всі їх організаційні витрати щодо собівартості послуг так чи інакше коригуються за рахунок ефекту економії за обсягом. У них просто більше замовлень!
А що, якщо потрібно перевести великий обсяг тексту в стислі терміни? Один перекладач просто не встигне закінчити в строк замовлений вами переклад тексту, а навіть якщо і встигне, то якість перекладу буде не на вищому рівні. Вам це треба? Немає. Тоді користуйтеся послугами агентства перекладів. Звичайна практика агентства перекладу, і нашої в тому числі, – це розподіл великих обсягів між співробітниками і використання спеціального ПЗ для координації їх роботи і збереження єдності стилю перекладу і термінології. Ну і обов’язково, по закінченню робіт все це перевірить редактор, який, як правило, має вищу освіту за відповідною тематикою. Якщо це молекулярна біологія, то текст хоча б віддадуть прочитати біологу, навіть якщо він не перекладач. нехай хоча б знайде явні неточності у використанні термінів.
Звертаючись в агентство перекладів, можете бути на 100% впевнені, що:
– тут працюють кваліфіковані та досвідчені фахівці;
– всі перекладачі мають хорошу напрацювання по тематиці;
– переклад буде високоякісним і своєчасним незалежно від складності та обсягу.
Стаття написана одним із співробітників бюро перекладів ТОВ «Буг-Лінгво». На сайті агентства є архів виконаних проектів з перекладу текстів, а також матеріали для діючих і початківців перекладачів.