fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Нюанси нотаріального посвідчення перекладу паспорта

За чинним українським законодавством забороняється
робити фото – або ксерокопії з документів, що підтверджують особистість (сюди також
відносяться військові квитки, санітарні та трудові книжки, тощо), і отже
нотаріальне засвідчення копій також незаконно. А оскільки переклад паспорта
є його своєрідною копією, то і нотаріально засвідчений примірник
документом не є. Правда, нотаріальні інструкції досить широко
тлумачать значення слова «документ». І, хоча з паспортів взагалі не можна робити
копії, у тому числі для внутрішнього службового застосування, у сучасному житті
це не представляється можливим. Виходить, що нотаріус вчиняє деякі
порушення своїх інструкцій, запевняючи на подібному документі підпис спеціаліста,
здійснив переклад. Ціни на таку послугу природно будуть вище стандартних тарифів. З’ясування відносин
між нотаріусами і відомствами, до яких вони відносяться, щодо законності
зазначених дій тривають, а тим часом, податкові та юридичні служби,
військкомати, державні установи і адміністративні відомства запитують
нотаріально завірені переклади паспорта. При цьому, відповідно до
законодавством, дані документи «напівлегальні», і органи влади можуть
повністю обгрунтовано їх не приймати, незважаючи на те, що самі і зажадали.
Але все вищеописане пояснює епізоди з перекладом паспортів лише нерезидентів.
А, приміром, наші громадяни, які виїжджають за кордон на тривалий
час, дізнаються про невідповідність законодавства української держави світовим
стандартам. Багато консульств запитують легалізацію або проставляння
апостиля на перекладі першої сторінки паспорта. За правилами законодавств країн
Євросоюзу це дозволено, звідси їх представництва вимагають виконання своїх
законів від українських громадян. У нашій же країні подібні документи не підлягають
легалізація та апостиль не проставляється. Хоча при цьому «офіційна»
Україна запитує апостиль або консульську легалізацію на копіях паспортів
іноземних громадян, одночасно ігноруючи вимоги інших країн. І лише
консульства тих країн, в які ми виїжджаємо, можуть допомогти нам.
А, приміром, посольствам азіатських країн, таких як Північна і Південна Корея,
окремим провінціям Китаю, у тому числі Гонконг, а також Австралійським
державам і кількох Шенгенських країн вимагається
нотаріальне засвідчення перекладів внутрішнього українського паспорта та військового квитка. І ось тут
виникають справжні труднощі, оскільки завірити переклад внутрішнього паспорта
не береться жоден наш нотаріус. Військові квитки, в свою чергу, вони запевняють,
але роблять це дуже знехотя.
Додатково є ще один підводний камінь взаємодії представників країн
СНД з органами української державної влади – це ігнорування
двосторонніх угод між даними державами. Приміром, згідно
двосторонній угоди з Російською Федерацією, документи, які видані в
Україні, мають юридичну силу в РФ. Але дуже часто, при приїзд
російського громадянина для здійснення операцій з особистої нерухомістю, від нього
вимагають повний комплект документів з українським перекладом і нотаріальним
посвідченням.
І наостанок невеличка ремарка до оформлення перекладів паспортів нерезидентів:
здійснюють переклад та підшивають лише перші сторінки (рідко останню). Візи та
інші відмітки в документі повинні бути відсутніми! Оскільки при виїзді або в’їзді
з/в Україну, в паспорті з’являються зміни, які в перекладі не
відображаються.
Нікітова Марія, , письмовий переклад. Ціни, нотаріальне завірення перекладів