fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Переклад та локалізація сайтів – важливо чи несуттєво

Багато користувачів мережі Інтернет вважають, що переклад сайтів і їх локалізація є синонімами, однак навіть самий грамотний переклад не дає гарантії більш-менш пристойної локалізації, оскільки переклад сайту – це тільки частина його локалізації.
Популярність web-сайту має пряму залежність від місцевих пошуковців, так як просування локалізованого варіанту сайту в конкретній територіальній (мовної) області слід виконувати за законами даного регіону, адже, як на переклад, так і на локалізацію впливають вимоги до системи контенту попереджувальні пошукову анти-оптимізацію.
Щоб зорієнтувати читача, у статті запропоновано 4 категорії синтезу перекладу та локалізації сайтів.
Переклад сайтів зі знаком «+»/локалізація сайтів зі знаком «+»
В даній категорії переклад сайтів здійснюється професіоналом-перекладачем, добре володіють необхідними тематиками, або майстром, чудово знають мову оригінального сайту і мову, на який переклад необхідно виконати. Вже після переведення проводиться локалізація з адаптацією під конкретну цільову аудиторію. Результатом стає сайт, оптимізований під тих пошуковців, на перші місця в яких планується розміщувати сторінки сайту.
Все це дорого коштує, а тому сайтів цієї категорії досить мало. Найчастіше вони належать представництвам великих корпорацій або спеціалізованим на перекладі, локалізації та оптимізації Інтернет-ресурсів підприємствам.
Переклад сайтів зі знаком «+»/локалізація сайтів зі знаком «-»
Найчастіше власники сайтів цієї категорії – це міжнародні соціальні і некомерційних союзів або державні апарати. В таких організаціях працюють люди, які володіють кількома мовами на високому рівні і вузькою тематикою.
У зазначених випадках локалізація не є необхідною умовою, адже громадські об’єднання обертаються в Глобальній мережі лише з метою спілкування та поширення відомостей, що не вимагає трансформацій під носія іншої мови.
Переклад сайтів зі знаком «-»/локалізація сайтів зі знаком «+»
До даної категорії локалізованих веб-сайтів, в першу чергу, відносяться Інтернет-ресурси з продажу спеціальних продуктів і надання унікальних послуг, для яких ключовим показником є оцінка тех. характеристик товарів, що здійснюється клієнтами. Роль локалізації в даному випадку відіграють важливі ключові слова на необхідному мовою.
Такі підприємства і без грамотного перекладу знаходять своїх міжнародних користувачів, оскільки опис та основні налаштування будуть зрозумілі навіть ламаною мовою. Однак і багато потенційних клієнтів губиться, оскільки хороша локалізація може тільки частково відшкодувати поганий переклад сайтів.
Переклад сайтів зі знаком «-»/локалізація сайтів зі знаком «-»
У цю категорію входить самий нескладний, але досить поширений випадок web-локалізації. Відбувається подібне з організаціями, що виготовляють або реализовывающими хорошу продукцію, чому директора переконані в безперервних продажах незалежно від обставин і в неможливості виникнення конкуренції. Тому переклад схожий на шкільне завдання, виконане трієчником, а локалізацію сайтів виконують адміністратори або спеціалісти фінансового відділу, поряд зі своїми основними функціями, вважаючи дану дію швидше за примхою керівництва, ніж необхідністю.
Безсумнівно, всі багатомовні ресурси не можна рознести за даними 4 категорій, вони швидше поділяються на підкатегорії і розмножуються в підрозділи. Однак завданням цього матеріалу було визначити лише базову класифікацію.
переклад
переклад сайтів