fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Переводимо крилаті вислови та фразиологизмы

Мова кожної країни, формуючись, а потім, розвиваючись, насичувався фразеологізмами, тобто стійкими словами або фразами, які перетворилися на так звані стереотипи. Відрізняє фразеологізми те, що вони не змінюються у використанні. Наприклад, фраза “залізна воля” відома абсолютно всім і служить для опису людини з твердим характером. А от словосполучення – залізні двері визначає тип матеріалу виготовлення конкретного виробу, отже, не є стійкою.
Окремі, нарекаемые “крилатими”, вираження застосовують у різних мовах. Причому їх смислове навантаження співпадає. Велика кількість фразеологізмів комп’ютерної тематики запозичені у російської мови від англійської мови. Існує словник комп’ютерного сленгу, в який входить більше 1,6 тисячі лексичних одиниць. Останнім часом в бізнес-спілкуванні наявні незвичні українському обивателю фрази, такі як “верстка сайту”, “оптимізація”, он-лайнове нараду і безліч інших.
Дуже важко здійснювати переклад образних виразів, які є елементами фольклору. Про це свідчить переклад на англійську мову наступній прислів’я: “Баба з возу – кобилі легше”. В результаті англійською мовою сенс може бути такий: “Коли леді залишає транспортний засіб, воно розганяється істотно легше”.
А, якщо чесно, то завжди є можливість вибрати аналог. Переклад фразеологізму (кліше) – це підбір еквівалентної фрази в мові перекладу. Також в деяких випадках можна використовувати синоніми.
Для того щоб полегшити роботу перекладачам існують спеціалізовані словники та довідкові матеріали, хоча, навіть з прекрасним знанням літературної мови переклад фразеологізмів у всі часи вважався важкою справою. Крилаті вирази переводити трохи легше, оскільки з їх допомогою формулюється конкретна думка. При цьому, вони – постулати, що не містять підтексту.
Коли існує можливість виконати переклад допомогою застосування аналога з іншої мови, використовують дві методики – описову та калькування. На зорі своєї діяльності перекладачі зазвичай схиляються до калькування, тобто точному (дослівного перекладу документа з збереженням стилю і лексичних особливостей оригіналу. Описовим ж перекладом є розлоге пояснення (нерідко з використанням прикладів) смислового навантаження словосполучення чи речення. Наприклад, фразу “лізти в пляшку” можна пояснити так: зробити дурний вчинок, почати суперечку, проявити запальність вдачі.
У момент перекладу тлумачиться зміст фрази, а сам вираз так і залишається для носія іншої мови чимось абстрактним. Але буває, окремі фахівці вельми успішно доносять думки, вкладені у фразеологізми, використовуючи тільки описовий переклад. А це в свою чергу вимагає чудового знання мови оригіналу і переводить мови, а також володіння винахідливістю і гнучкістю розуму.
Перекладачі найвищої кваліфікації запам’ятовують аналоги фраз, куди входять фразеологізми і рідного і іноземного мов. Така методика найбільш трудомістка, але при цьому й сама надійна. Переклад фразеологізмів та крилатих виразів є творчим процесом і потребує уміння відшукувати необхідні порівняння і вираження для збереження істинної смислового навантаження перекладного тексту.
З усього сказаного зрозуміло, що вартість перекладу тексту містить фразеологізми у великому обсязі, безумовно, завжди вище вартості типового перекладу
Нікітова Марія,
переклад на англійську
вартість перекладу