fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Переклади документації для організацій – штатний або позаштатний перекладач?

Якщо рід діяльності компанії передбачає періодичну або постійну потребу в перекладах з іноземної мови, то у її керівника завжди є два шляхи вирішення: користуватися послугами вільнонайманого перекладача або найняти для цих цілей штатного співробітника. Які ж переваги і недоліки має кожен з варіантів?
Плюси співпраці з позаштатним перекладачем:
* не потрібно платити співробітникові ставку, тільки лише гонорар за виконані переклади;
* якщо необхідно регулярно виконувати переклади з різних іноземних мов, то, або штатний перекладач повинен бути поліглотом, або їх (перекладачів) має бути кілька. У першому випадку явним недоліком є неможливість перекладу одночасно кількох текстів. У другому – підсумовування зарплат. Співпраця ж з позаштатним перекладачем по кожному окремому мові це питання знімає;
* можливість виконати будь-яку кількість роботи і без переплати за обсяг (наприклад, шляхом залучення декількох виконавців);
* відсутність відпусток (між іншим, також оплачуваних), декретів і т. д. Навіть якщо у даного конкретного позаштатного перекладача щось подібне сталося – завжди можна звернутися до кого-то ще, благо пропозицій вистачає;
* відсутній вплив (як позитивний, так і негативний) інших штатних працівників на роботу перекладача.
Плюси штатних перекладачів (вони ж – мінуси позаштатних):
* перекладач завжди під рукою, до нього не потрібно додзвонюватися, мати справу з постійно дають збій поштовими програмами і т. д.;
* є можливість пояснити «на пальцях» вимоги до перекладу, що, як правило, неможливо при спілкуванні в телефонному (ICQ, Skype і т. д.) режимі;
* переклади «сьогодні на сьогодні» стають набагато реальніше, в той час як позаштатний перекладач або взагалі відмовиться від такої затії, або підвищить тариф за терміновість;
* перекладач протягом усього робочого дня знаходиться (у всякому разі, так має бути) виключно у Вашому розпорядженні, не відмовляючись зайнятістю чужими переказами;
* перекладач з часом стає тематично підкованим в специфіці роботи Вашої фірми, йому не потрібно пояснювати кожен раз все з нуля;
* міра відповідальності за результат у штатного перекладача вище. Звичайно, багато залежить від особистих якостей людини, але все-таки в даному випадку з цим сперечатися складно, особливо якщо кожен раз звертатися до різних позаштатних перекладачів. Сюди ж можна віднести впевненість замовника у тому, що переклад виконаний саме цим конкретним людиною, а не його сином, другом, родичем, як часом трапляється при роботі з випадковими виконавцями.
До будь-якої з категорій (незрозуміло, плюс це чи мінус) можна віднести можливість у разі неякісного або зірваного перекладу накричати або фізично впливати на винного перекладача. А до мінусів обох варіантів потрібно обов’язково додати ймовірна відсутність коректури виконаного перекладу, яка, звичайно, теж не панацея від можливих помилок, але все ж явно підвищує якість результату.
Наше бюро перекладів пропонує організаціям нову послугу – «віддалений штатний перекладач». Ми закріплюємо за постійними клієнтами одного або кількох перекладачів, якість і стиль роботи яких припали їм до душі.
Фактично, це дає можливість поєднати плюси штатних і позаштатних співробітників, максимально скоротивши при цьому кількість мінусів. Багато компаній вже працюють з нами за такою схемою і цілком задоволені результатом і, зокрема, економією коштів.
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім