fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Бюро перекладів: шахраї

Бюро перекладів.
Сьогодні все частіше і частіше
фірмам необхідний якісний переклад. Будь то будівельна компанія, яка
шукає перекладача для перекладу проектної документації або маркетингова, якій
необхідний перекладач-професіонал, який з легкістю впорається з перекладом сайту
і всіх його особливостей. Проте, в наші дні, знайти професійного
перекладача дуже складно, або дуже затратно.
Як же бути в цій ситуації?
Звичайно перше що
приходить в голову це звернутися за переказом у бюро перекладів. Але як же
вибрати бюро перекладів, щоб якість перекладу збігалося з прийнятною ціною? Як
правило, співробітник компанії замовника починає набирати слова у всі можливі
пошуковиках, типу Яндекс або Google
словами «переклад в Москві, дешево» «переклад терміново», «переклад документації
дешево», «переклад безкоштовно».
Але чи завжди вартість відбивається на якості?
Як показує практика, ті бюро перекладів, які спочатку ставлять низькі
ставки на переклад роблять це в двох випадках: або вони існують на ринку
перекладів зовсім недавно і їм необхідно розкрутити свій лейбл, або вони грають
на дешевій оплату самим перекладачам, що відповідно грає на якості
перекладу. Дійсно професійний перекладач завжди цінує свій час і
праця, він ніколи не буде працювати за «БУХАНЕЦЬ ХЛІБА» або за «100 рублів за 1800
знаків». Дуже часто школярі, пройшовши курс англійської або будь-якого іншого
іноземної мови в школі відчувають в собі величезну впевненість, що знають
мову досконало і починають розсилати своє резюме, часто з недостовірною
інформацією на вакансію «Позаштатного перекладача» в різні перекладацькі агентства,
деколи в цих резюме зовсім не ті, за кого вони себе видають і учні володіють
мовою лише на 20-30%. Уявіть якою буде переклад від такого перекладача-професіонала?
Наскільки глибокі його пізнання специфіки перекладу? Дуже часто бюро перекладів
мають цілий штат таких співробітників. Однак перекладачі – це не головний коник. Роботодавці
в бюро перекладів часто наймають професійних перекладачів, спочатку
пропонуючи їм виконати тест розміром сторінку, перекладач, природно не
відмовляється від можливості заробити, однак і тут його чекає розчарування.
Роботодавець спеціально наживається на копіткій роботі перекладача Часто..
відправляючи йому в якості тесту, готовий замовлення, за який сам отримає гарну
оплату. Природно згадуючи у вимогах до тестового завдання, як підійти
можна серйозніше, використовувати всі можливі засоби для передачі
якісного, адекватного перекладу. Цією статтею хотілося б ще раз якщо не
змусити то просто порадити бути більш уважними, задумайтесь перш
чим ви вибираєте перекладача або роботодавця. Заощадивши на перекладі – ви
втратите в якості, заощадивши на оплату перекладачеві – в репутації.