fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Допоможіть аспіранту з перекладом на англійську, або бюро перекладів Дніпропетровська…

Моя подруга – аспірантка, якій на шляху до захисту знадобилося перевести на англійську мову ні багато, ні мало 10 статей (в загальній складності 60 тисяч знаків з пробілами). Традиційна задачка для всіх аспірантів: часу на це немає, гроші треба б заощадити, а якість виконання, ясна річ, має бути на вищому рівні. Текст був не те, щоб складний, але й не зовсім простий. Органічна хімія…
Оскільки у мене вільного часу було більше, я запропонувала їй допомогти у виборі бюро перекладів, дізнатися розцінки, час роботи, можливості зробити це з мінімальною затратою часу на проїзд та інше. В ідеалі, оформити переклад «не виходячи з дому». В Інтернеті без праці відшукався список бюро і агентств переказів Дніпропетровська. Всі вони обіцяли бездоганний переклад документів, текстів, часто будь-якої складності. У багатьох є свої сайти, але, на жаль, інформація в них не завжди зрозуміло викладена, до того ж під час особистої бесіди раптом з’ясовуються якісь тонкощі. Наприклад, додаткові витрати.
Втім, давайте по черзі…
З самого ранку я зателефонувала в бюро перекладів «Акжилан».
Додзвонилася швидко, але дівчина, яка зі мною спілкувалася, була якась захекана, неначе бігла. Втім, це не завадило їй відповідати на мої запитання без замешательств, та інформацію я отримала досить повну. Мені розповіли, що вартість перекладу 35 гривень за 1800 знаків, але, можливо, буде надбавка 10% за те, що текст хімічний. Ще точніше суму за переклад пообіцяли сказати після попереднього прорахунку по надісланному тексту. Час переказу – тиждень. Тому що ще існує редактор, який потім вичитує переклад та коригує роботу перекладача.
До речі, фраза про редакторі в той момент мене навіть налякала. Наприклад, виникли думки «А навіщо вона мені це сказала?». Чи То для того, щоб пояснити, чому переклад займе тиждень, то для того, щоб підкреслити, що після всього цього помилок зовсім не буде. Але у мене виникла думка: що ж це за перекладачі такі, що їх ще, і коригувати треба? З приємного зазначила дуже цікавий маркетинговий хід: через десять хвилин я отримала від неї sms на свій мобільний номер з зазначенням назви фірми, сайту та електронної пошти. Час роботи з 10 до 19, і з допомогою Інтернету всі питання можна було б налагодити з ними, тобто, їхати куди-небудь було не обов’язково.
Записавши необхідну інформацію, я продовжила пошук, щоб було з чим порівнювати, і зателефонувала в «Агентство професійних перекладів».
Додзвонилася швидко. З часом роботи не розібралася, тому що або мені відповіли, чи я так зрозуміла, але я почула фразу: «З десяти до п’яти… шість…». Дівчина, яка знаходилася на іншому кінці дроту, дізнавшись про величину замовлення, чемно і швидко перевела телефонну розмову на директора, яка «і проконсультує точніше з таких питань, і знижки відразу обмовить».
Директор, не менш приємна в спілкуванні, доступно та детально розповіла про принципи їх роботи. Наприклад, те, що в таких випадках прийнято ділити замовлення між перекладачами, а давати всю роботу одному – двом людям, щоб зберегти стиль перекладу однаковим у всіх статтях. Після мого уточнення, що це органічна хімія, запевнила, що «легких перекладів їм не приносять, тому що вони співпрацюють з великими компаніями, у яких є свої перекладачі», тому їм дають переводити найчастіше тільки складні замовлення.
Загалом, я зрозуміла, що вони фахівці на складних текстах, тільки ціна трохи збентежила, порівняно з попередньою компанією: за 1000 знаків готового тексту 28 гривень, тобто в перерахунку на 1800 знаків вартість буде складати вже 50 гривень. Терміни виготовлення виявилися такі ж – 7-8 днів. З чого я зробила висновок, що тиждень – це нормальний час для перекладу такого обсягу тексту, і надалі вже орієнтувалася на такий термін виготовлення замовлення. Я навіть пораділа, що так все просто йде. Всі такі приємні в спілкуванні, ввічливі. Залишиться тільки ціни порівняти.
І тут я зателефонувала в бюро перекладів «Деїр».
Повільність відповідей мого співрозмовника мене дратувала. Випитати, з’ясувати що-небудь виявилося можливим тільки «вишукуючи» по слову, і здогадуючись, що він має на увазі. Запам’ятала, що вони працюють з 10 до 19. Так, в принципі, і все… Основної думки не вловила і, практично, забула, навіщо дзвонила сама. Він перестрибував в бесіді з фрази на фразу, незрозуміло навіщо запросив під’їхати в офіс і довго розповідав, де офіс знаходиться, і як туди проїхати, хоча перед цим ми начебто обговорили можливість роботи по Інтернету, і оплати перекладом.
Найцікавіше, що, коли він пояснював, як до них дістатися, я слухала уважно, тому що забула в кругообігу цих пропозицій про те, що ми домовилися працювати дистанційно. Вартість теж залишилася полузагадкой. Знаючи вже, що оплата за переказ вважається в тисячах знаків, я уточнила це питання, на що отримала відповідь: «ми вважаємо сторінками А4, а ви там самі перераховуйте».
Я розгубилася, бо поняття не мала, скільки знаків на аркуші А4, і як їх перерахувати тепер на заповітні 1800. Але він прийшов мені на допомогу і відповів на це питання: 1800 знаків будуть коштувати приблизно 50 гривень. Напевно, сил уточнити про хімічну специфіку тексту у мене навіть не знайшлося. Втомлена від розмови, я поспішно попрощалася, сказавши, що подумаю і порівняю їх умови з конкурентами…
Про себе вирішила, що до них не звернуся ні за що! Найцікавіше, що потім я бачила їх сайт, який ну ніяк не залишав враження незрозумілого. І ціни там були! Смішно, але написані вони були в перерахунку на 1800 знаків. Ой! Трохи не забула. Терміни теж були смішними. Практично цитата мого співрозмовника: «Три дні (пауза). А може і тиждень (пауза). Можемо, в принципі, і швидше трьох днів (пауза). Як замовите» Більше дзвонити нікуди не хотілося, але я змусила себе.
І додзвонилася в бюро перекладів «Простір Агентство» ТОВ.
Додзвонилася не відразу. Поспілкувалася з ввічливим і приємним у бесіді молодою людиною, яка чесно не став витрачати мого часу даремно, і відмовився братися за таку роботу. Порадив звернутися з таким запитом до торгово-промислову палату. Сказав, що і там дешевше вийде, ніж у приватників робити. На моє запитання: «Як з ними зв’язатися?», коротко відповів: «Знайти в Інтернеті». Що я і зробила…
З другої спроби я з’ясувала номер телефону відділу переказів в Торгово-промисловій палаті, який займається перекладами.
Мені зрозуміло і дохідливо дали відповіді на всі питання, пояснили час роботи, і уточнили коли у них перерва. Подиву про специфіку тексту не було, переспросов жодних теж. Але враження, що у них є зацікавленість у мене, як клієнта у мене не склалося.
За цінами, не так вже й дешево: 2000 знаків стоять 54 гривні, тобто в перерахунку на 1800 знаків – 48,6 гривень. Час: двадцять сторінок за п’ять днів. Я порахувала, що в день у них виходить чотири сторінки, а на мій текст піде близько восьми-дев’яти днів. І хоча терміновість не була для нас актуальною, але для загального розвитку перерахувати дні не полінувалася. На всяк випадок.
Потім Агентство Перекладів “MOST”, сайт “знаходиться в розробці”.
Чоловік, який мене консультував, свого не упустить. Це я точно зрозуміла! На питання про ціну, він сказав, що йому треба бачити текст, щоб вирішити візьмуться вони за нього чи ні, і оцінити, скільки це буде коштувати. Загальна вартість перекладу на англійську мову становить від 50 гривень за 1800 знаків. Після уточнення про хімічну специфіку він засумнівався в можливості своїх перекладачів, так як «у нас є медичні фахівці, може бути, вони візьмуться», хіміків там не виявилося.
Ми домовилися, що я пришлю частина тексту, щоб стало зрозуміло наскільки це реально, і скільки це буде коштувати. У відповідь я отримала лист про те, що існує два варіанти перекладу в моєму випадку: «перекладач з невеликим досвідом хімічних перекладів, але в цілому високої кваліфікації (55 грн. за 2000 знаків з пробілами)» і «дуже досвідчений перекладач, що працює в основному у хімії та медицині, але там вартість як у зарубіжних спеціалістів – 7,5 євроцентів за слово (за кордоном зазвичай використовують тарифікацію за слово, за статистикою Word)».
Загалом, перший варіант мені обійдеться в 49,5 гривень за 1800 знаків, а другий – не змогла перерахувати… погано розумію, що таке євроценти, і як вираховуються слова в статтях, але припустила, що це буде дорожче.
Завершила знайомство з перекладачами на бюро перекладів «Літера».
Саме перше, що мені сподобалося, те, наскільки привітно і оптимістично відповіли на мій телефонний дзвінок простими словами: «Добрий день!». І ніби зникла втома, накопичена попередніми переговорами.
На всі питання вона відповідала швидко, інформативно, чітко, без запинки. Нічого зайвого. Нічого недомовленого. У мене склалося відчуття, що мене тут чекали. Ціни збігалися з тими, які вказані на сайті. Без жодних надбавок, застережень тощо.
Я за звичкою уточнила про те, що текст хімічний, на що мені спокійно повторили ще раз ту ж суму – 45 гривень за 2000 знаків. По часу: тиждень – п’ять днів. Можливість надати матеріали для перекладу особисто в офіс, кур’єром (якщо багато сторінок) і, саме для мене важливе, по електронній пошті. І навіть оплату можна здійснити не виходячи з дому»: банківським переказом, або через Webmoney.
Зрозумілість вражала настільки, що я навіть розгубилася, чого б ще запитати. Пізніше перерахувала на 1800 знаків. Вийшло 40,5 гривень. А ще, сайт мені сподобався. Чітко, доступно, зрозуміло. Якась синхронність між написаним і сказаним надихнула мене. І пошуки мої були завершені.
Для мене, приймає багато рішень по телефону, що працює в режимі on-line, стало ще раз зрозуміло, що багато фірм, у тому числі і бюро перекладів, беруть до уваги умови гри сучасного ринку, і прагнуть йому відповідати. Вони економлять час клієнта, і у відповідь клієнт віддає їм перевагу. На жаль, не змогла знайти відгуки клієнтів, які співпрацювали з тим чи іншим агентством. Тому висновки робила на основі вищевикладених фактів. Але остаточне рішення далі брала вже не я.
Валіза