fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Теорія першого враження або краш-тест бюро перекладів Києва

Отже, проведення краш-тесту на Теорію першого враження перемістилося в Київ. Знову зауважу, тест потрапили тільки відомі, розрекламовані компанії.
Коли список каверзних запитань був готовий, я приступила до телефонних переговорів. Відразу хочеться відзначити оперативність «зняття трубки» – тільки одна компанія, «відзначилася» вражаючою повільністю. У всіх інших випадках я потрапляла до необхідного абоненту у першого набору номера. Також зверну увагу потенційних клієнтів на те, що режим роботи в більшості Бюро схожий: з 9 до 18, деякі з 10 до 17, але теж з двома вихідними – суботою і неділею. Із загального списку виділилася компанія БП «Дружба Народів», які в п’ятницю замовлення на переклад не приймають. Але про все детальніше.
В цей раз я вирішила виділити п’ять основних завдань і, використовуючи метод «випадковості», розподілила завдання по компаніям, таким чином, щоб як мінімум дві компанії намагалися вирішити подібну проблему. Критерії оцінки залишилися колишніми: швидкість реакції, ввічливість, комунікабельність, інформативність (якість і повнота консультації), ціна на послуги і останній критерій – дохідливість.
Перше завдання виглядало наступним чином – 15 переклад документів для посольства Канади в Україні. І далі проблема була озвучена в двох Бюро перекладів: «Квітень» і «Мова сервіс». Незважаючи на ввічливість відповідей, за яку фірма «Квітень» отримала «п’ятірку», в цілому консультант із завданням не впорався. На основне питання, на який мова все-таки треба перекладати, я відповіді не почула. Висновок напросився сам собою: компанія готова допомогти, якщо клієнт точно ставить просту задачу з одним «невідомим». У складних питаннях Бюро Перекладів воліє перекласти їх рішення на плечі самого клієнта, дуже простим відповіддю: уточніть, а потім приходьте. Тому і грошей за свої послуги бере відносно небагато – 30 грн. за один документ, без нотаріального засвідчення. Швидкість виконання замовлення при цьому становить 5 документів за один робочий день.
Аналогічна ситуація сталася і в компанії «Мова Сервіс». Приємний чоловічий голос питання мови перекладу плавно перевів у русло оцінки. Мені було запропоновано надіслати в електронному вигляді скановану копію документів. І вже після оцінки вносити передоплату за виконання відповідних послуг, вартість яких не багато, не мало – 50 грн. за один документ без нотаріального засвідчення. Зате мені пообіцяли виконати переказ за більш короткий термін – 2 робочих дні.
Друге завдання перекладу технічної документації з української на англійську виявилося більш простим у рішенні, ніж попереднє. Хоча серед опитуваних компаній намітився явний розрив за основними показниками. Відмінне запропоноване рішення від БП «Джулай Монінг» і задовільний від «Антаріо М». Приємний жіночий голос консультанта в фірмі Джулай Монінг видав мені повну інформацію про проблему і способи її вирішення, причому навідні запитання були не з мого боку. Мене запитували, уточнювали подробиці і мені доводилося вигадувати складність буквально на ходу. Вся процедура переведення, з урахуванням складності, обійшлася б мені в 55 грн. за 1860 знаків з пробілами (А4). Спантеличив тільки питання часу. Один перекладач може перекласти в день до 10 сторінок тексту. Виходить, якщо переклад потрібен «на вчора» доведеться підключати кількох осіб. Тобто перед клієнтом постає дилема: швидко або якісно, оскільки для документа краще, якщо перекладач буде один. Пообіцявши порадитися з керівництвом, я поклала трубку.
Бюро перекладів «Антаріо М» ситуація кардинально змінилася – тепер уже мені довелося вивуджувати з консультанта потрібну інформацію. Хоча зауважу, що, враховуючи попередній вичерпну відповідь, це не склало особливих труднощів. В результаті розмови вдалося дізнатися про критерії складності перекладу, яку мені навіть не запропонували оцінити. Отже, стандартний документ «тягне» на 42 грн. за 2000 знаків. Складний багатий термінами переклад додає до звичайної вартості 5 грн. Коли розмова про самому завданні перейшов до теми способів оплати, в голосі консультанта відчувається пожвавлення. Причому явне настільки, що мені двічі повторили про необхідність передоплати.
Третю проблему можна озвучити одним словом – апостиль. Дзвінок в Перше Київське БЖ розбився на три серії. В першій серії, мені запропонували передзвонити пізніше, бо менеджера немає на місці, а крім нього ніхто нічого не знає. Через деякий час почалася наступна серія – менеджер з’явилася, але як виявилося з апостилем вона не працює і тому пропонує мені зателефонувати за іншим номером. Так, безрезультатно я намагалася знайти людину, яка зможе виразно пояснити, що таке апостиль і як він робиться. Третя серія – дзвінок на мобільний спеціаліста з апостилю та два «скинутих» виклику. Щоб не перетворювати перше враження в «мильний серіал», я вирішила зупинитися на цьому і звернутися в інше агентство. Причому, вже зараз оцінюючи результати тесту в цілому, мене не покидає бажання дізнатися, хто все-таки зважився назвати цей заклад Першим Київським БЖ. А якщо вони дійсно перші, то в чому це виражається?
В компанії «АвентА» відповідь перевершив мої очікування, оскільки навіть я, абсолютно неграмотний у цьому питанні людей з однієї фрази зрозуміла, що таке апостиль та навіщо він потрібен. Я отримала повну інформацію і про саму проблему, і про декількох способах рішення, і про вартості (35 грн. за один документ, плюс 180 грн. – апостиль, 35 грн.- нотаріальне посвідчення), та про реальні терміни. За лаконічний і дохідливий відповідь «АвентА» чесно заробив вищу оцінку.
Четверте завдання полягало в перекладі на румунську мову договору про зовнішньоекономічну діяльність. Розмова з БЖ «Дружба народів» нагадав мені тортури, де я виступила в ролі ката, а бідний консультант – партизана, всіма силами приховує інформацію. Все, що мені вдалося вивудити – вартість, яка складе 16 доларів США за 2000 знаків. Все інше – таємниця, що залежить від всемогутнього перекладача та його зайнятості на даний момент.
З цим питанням я вирішила звернутися в Бюро перекладів «Тріс», де знову почула фразу про завантаженість перекладача. Зі сказаного зробила висновок про цінності, або вірніше неоціненність людей, котрі володіють румунською мовою. Тим не менш, я отримала відповідь, що цікавить мене питання практично повністю. Хоча мене і попередили про те, що переклад з рідкісного румунської мови дешевше 90 грн. за стандартний аркуш А4 не буде. Навіть більше, спочатку варто приготуватися до того, що після оцінки перекладу вартість може несуттєво або істотно (в залежності від терміновості виконання замовлення) зрости.
Випробування румунською мовою я вирішила продовжити при спілкуванні з Бюро перекладів «А. В. С.». Затія з тріском провалилася, оскільки румунська мова не входить в спектр перекладацьких послуг бюро. Щоб дзвінок не виявився абсолютно марним, вирішила поцікавитися розцінками на стандартні російсько (українсько)-англійські переклади. Потенційний клієнт при перекладі повинен бути готовий заплатити 4,5 цента за стандартне і 5 центів за перекладене специфічне слово. Замовлення «на завтра» оплачується за подвійним тарифом. Оцінити за прийнятими самою собою критеріям не зважилася – адже з поставленим завданням компанія не впоралася.
З останнім, п’ятим завданням, відмінно впоралися і Бюро перекладів «Гольфстрім» і «Лінго». Напевно, тому що завдання не виходило за рамки нестандартного – переклад з англійської на українську мову статутних документів компанії. Незважаючи на нестандартний обсяг до 300 сторінок. В Бюро перекладів «Гольфстрім» мені ще раз пояснили переваги перекладу однією людиною, звісно, якщо не «підтискають терміни, тому що при якісній роботі це ніяк не менше двох місяців. Мені запропонували вислати для оцінки частину тексту в будь-якому зручному вигляді: по факсу або електронною поштою. Приємним доповненням до першому враженню було повне введення в розцінки: стандартна ціна – 42 гривень за 1860 знаків плюс прогалини і нюанси нотаріального засвідчення. Звичайно, все це задоволення за умови 70% передоплати послуг. Слід зазначити, що питання про гроші було піднято сам собою, не нав’язливо і не вимогливо.
Той же підхід до клієнта і приємне спілкування мене чекало в БП «Лінго». Причому мене заздалегідь попередили, що переклад може затягнутися. У зв’язку з цим мені, щоб не порушувати робочий процес, потрібно підготувати копії документів. Що, в принципі, можливо зробити і в офісі бюро перекладів. Загалом повна і ясна картина вирішення проблеми. Єдине, що здивувало – система оплати. Підрахунок вартості йде не з розрахунку стандартних сторінок і кількості знаків, а рядків – 2,28 грн. за один рядок перекладеного тексту.
Так закінчився ще один краш-тест на Теорію першого враження. Наскільки він відповідає дійсності, потенційні замовники зможуть оцінити на власному досвіді. Безумовно, ті компанії, про яких відгуки виявилися не надто втішними можуть послатися на «важкий період в роботі» або будь-які інші причини. Але ще раз хочеться підкреслити, що намагатися нейтралізувати негатив, отриманий при першому спілкуванні набагато складніше, ніж «закохати в себе» потенційного клієнта з першого сказаного слова.
Детальніше про переклади з іноземних мов
Автор: Незалежний журналіст, Юлія Рись
Джерело: Валіза