fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Який заробіток у перекладачів

Одні вважають роботу перекладача каторжної, і при цьому погано оплачуваною. Інші, що всі студенти «инязов», просто отримавши диплом, вже забезпечили собі безбідне життя. Правда, як і в більшості випадків, десь в центрі. В іншому випадку перекладачів б не було, або в «іняз» повалили б все підряд. Так який же заробіток у перекладачів?
Ключові обставини, що позначаються на заробіток перекладачів:
1. Вид зайнятості.
Є штатні перекладачі і фрілансери. Заробітна плата штатних працівників, як і у багатьох випадках, залежить від специфіки та організації тієї компанії, де вони працюють. Багато фірм, не рахуючи ті, де перекладач потрібно на постійній основі, потроху відходять від штатних фахівців. Позаштатним працівникам фіксовану заробітну плату не нараховують. Їх доход залежить виключно від обсягів здійснюваної роботи.
2. Типи діяльності.
Існують усні та письмові переклади. Вартість усного перекладу дорожче вартості письмового (якщо порівнювати обидва види перекладів з однієї мови, і відповідно на один язик), хоча усних замовлень, в основному, надходить набагато меншу кількість.
3. Освіту.
Перекладач, який не володіє підтверджує кваліфікацію дипломом, не має можливості, наприклад, здійснювати нотаріальні переклади.
4. Наявність досвіду, портфоліо і рекомендацій.
Експерт з 15-річним досвідом благополучних перекладів коштує дорожче випускника, лише стартував у перекладацькій справі.
5. Територіальний розподіл.
Перекладачі мають можливість реалізовувати свої можливості, як у своїй області (місті, країні), так і закордоном. Даний момент дуже важливий. У Російській Федерації, наприклад, вартість перекладу істотно (приблизно в 3 рази) більше, ніж в Україні. Природно, і середні тарифи послуг перекладачів у Росії також більш високі. Найчастіше, перекладачі роблять замовлення зарубіжним клієнтам за одним тарифом, а співвітчизникам – за іншими (нижчими).
6. Профілюючі галузі.
Існують перекладачі, які розбираються в різних областях або знають багато мов, а є вузькоспеціалізовані фахівці. Замовлень текстів спеціалізованих тематик, безумовно, менше, зате і перекладачів-експертів за конкретним профілем мало. А тому переклад у таких перекладачів коштує більше.
7. Обсяги переказів.
Часто перекладачі беруться за невеликі документи, але є й такі, хто не приймає замовлення обсягом менше певного значення.
8. Замовники.
Окремі перекладачі з принципу не співпрацюють з бюро перекладів, а деякі буває, навпаки, не ризикують працювати з прямими замовниками.
9. Час роботи.
Є перекладачі, для яких переклад є основним заробітком. А для деяких фахівців – це лише додатковий дохід.
Такого чинника, як мову перекладу в цьому списку немає, оскільки вибір мови істотної ролі не грає. Перекладач-професіонал корейської мови може отримувати дохід вище, ніж спеціаліст, який здійснює переклад з англійської мови.
Ключовим моментом є те, що з більш низькими тарифами (не перегинаючи палицю) перекладач в результаті може заробити більше. Нерідко зменшення тарифу на долар надає можливість отримати більше на 200-250 доларів за місяць.
Якщо говорити про середні цифри, то перекладач, який має хоча б 5-6 замовників і приділяє не менше 3 годин в день перекладам, цілком здатний заробляти 200-400 доларів в місяць.
Затребувані перекладачі-професіонали, для яких цей вид діяльності є основним, а часом і єдиним, мають дохід від 1000 доларів в місяць.
вартість
перекладу
переклад з англійської