fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Машинний переклад: не все так страшно…

ЩО ВВАЖАЄТЬСЯ МАШИННИМ ПЕРЕКЛАДОМ?
Якщо ретельно пошукати у надрах інтернету на предмет всіляких перекладацьких ресурсів, то можна натрапити на цікаву річ. В анкетах багатьох цілком адекватних і успішних перекладачів у числі інших «регалій» числиться використання в процесі виконання замовлень програм машинного перекладу. Здавалося б, чим тут пишатися і, тим більше, навіщо це показувати в своєму резюме? Справа тут у відсутності чіткої термінології.
Тому визначимося відразу: ми говоримо про так званих електронних перекладачів, тобто програмах, замінюють перекладацьку працю. А ось у вищезазначених анкетах маються на увазі програми, які допомагають і поліпшують якість роботи перекладачів. До них належать різноманітні системи Translation Memory (перекладацької пам’яті), наприклад, Trados, так і спеціальні фахові словники (Multitran, Lingvo). І ті, і інші дозволяють зробити переклад більш компетентно і при цьому не допустити прикру помилку.
А ось програма Promt – типовий представник «замінників». Якщо ви побачите текст на зразок такого:
«При реєстрації замовлення інформація щодо цього зареєстрована в основі, яка додана в процесі роботи замовлення», то можете бути впевнені – людина тут не брав.
ЯК ПРАЦЮЮТЬ ЕЛЕКТРОННІ ПЕРЕКЛАДАЧІ?
В даний час існує 2 типи програм машинного перекладу: Transfer і Interlingua. 99% відсотків активно використовуваних програм зараз відносяться до типу Transfer. Принцип їх дії досить простий: аналізуються мовні одиниці (слова, простенькі словосполучення) вихідної мови, потім вони переводяться на зазначену мову, після чого вже перекладених частин складається речення.
Цілком природно, що при такій структурі роботи часом програма буде видавати просто-таки перли. Головна проблема всіх подібних програм – переклад «в лоб», нездатність зрозуміти і адаптувати пропозицію в цілому. Результати їх роботи елементарно розпізнаються за неузгодженості закінчень, а також щодо часткового або повного відсутності сенсу.
А ось програми типу Interlingua цю проблему вирішують. Однак поки що у вільному обігу жодної такої програми немає. Чому? Насамперед, це на кілька порядків більш складні системи. Крім того, поки що для їх експлуатації потрібні спеціально навчені люди. Принцип роботи таких програм заснований на створенні та використанні проміжного мови. Тобто, вихідний текст як би описується засобами цього проміжного мови, а потім вже перекладається на українську мову. Це як зробити переклад з однієї іноземної мови на іншу не безпосередньо, а через російську мову.
Передбачається, що якість такого перекладу буде, як мінімум, не поступатися аналогічним живого праці перекладача. Нещодавно компанія Microsoft оголосила про тестовий запуск подібного свого багаторічного проекту. Їх творіння вирішено було запустити в експлуатацію в декількох спеціально обраних бюро перекладів. Якщо все піде належним чином, співробітники корпорації запевняють, що буквально через кілька років ця система повністю замінить людський працю у сфері письмових перекладів. Чи варто усім напружитися? Хто його знає, адже ажіотаж перед випуском тієї ж Windows Vista пам’ятають усі, а що вийшло в результаті…
ЧОМУ ОБИРАЮТЬ ЕЛЕКТРОННІ ПЕРЕКЛАДАЧІ?
• Це дешевше, ніж послуги бюро перекладів. Сперечатися з цим важко, використання машинного перекладу дійсно економить гроші.
• Це швидше, ніж послуги бюро перекладів. Електронний перекладач за абсолютно однакову кількість часу (точніше – відразу переведе 1 слово або 10 пропозицій.
• Електронний перекладач не може бути зайнятий іншими замовленнями, він не йде у відпустку і не відвідує нічні клуби, у нього не буває поганого настрою, він не зриває терміни.
• На відміну від професійних перекладачів, які іноді відмовляються від замовлень по причині недостатньої компетентності в темі перекладу, програми переводять все підряд.
Ось, мабуть, і всі основні переваги. Рознести в пух і прах всі чотири у нас не вийде. Адже на пункти 2, 3 і навіть у якійсь мірі 4 відповісти і справді особливо нічим.
Але ось з фінансового питання можемо сказати наступне. На самому процесі перекладу ви дійсно економите, але скільки грошей згодом можна втратити при використанні праць штучного інтелекту…. Скажімо так, якщо потрібно просто ознайомитися зі змістом якоїсь особистої переписки без специфічної термінології, абревіатур та інших обтяжуючих факторів, використання електронних перекладачів може бути виправданим. У всіх інших випадках – ні.
Щоб перевірити це твердження, достатньо:
• ввести будь-яку пропозицію (хоча б з 10 слів) російською мовою в програму-перекладач;
• перевести його на іноземну мову (для більшої показовості – не англійською);
• результат перекладу перевести назад на російську;
• порівняти результат з вихідним пропозицією.
Ця нехитра процедура дозволяє, по-перше, оцінити «якість» машинного перекладу, а по-друге, зрозуміти, що без залучення професійних людських ресурсів у нашому світі поки що переклад зробити неможливо.
Джерело: бюро перекладів-Гольфстрім