fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Ляпи рекламістів, або що врахувати, виходячи на міжнародний ринок

Якщо ви думаєте, що дурну рекламу крутять по телевізору лише вітчизняні виробники, то дуже сильно помиляєтеся. Цим страждають всі. Невеликі компанії і гігантські корпорації, в яких трудяться найсвітліші уми сучасності, спільними з рекламістами та перекладачами зусиллями деколи видають такий рекламний продукт, результати якого тягнуть за собою збитки на мільйони доларів. Деякі з таких випадків ми з задоволенням розглянемо.
Як Ви човен назвете… Кілька прикладів невдалої реклами
* Відома компанія з виробництва товарів для дітей Gerber вирішила продавати свою продукцію на африканському ринку, але щось у них відразу не заладилося. Причина виявилася досить незвичайною: в Африці на упаковці з їжею традиційно зображають те, з чого ця зроблена їжа (в основному, через неграмотність населення). Можна собі уявити реакцію людей, які побачили на прилавку баночку з зображенням пухкого малюка.
* Компанія Ford вирішила впровадити на ринок Бразилії модель Ford Pinto. Але при цьому рекламісти не врахували, що на місцевому жаргоні pinto – маленьке чоловіче достоїнство. З продажами якось не склалося. Пізніше, щоб надолужити згаяне, модель перейменували в Corcel (жеребець).
* У Ford взагалі явні проблеми з адаптацією назв для Латинської Америки і Мексики. Ще дві моделі Fierra і Comet зіткнулися з подібними проблемами в цих країнах. Fierra – по-іспанськи «стара», а Comet чомусь перейменували спеціально для Мексики в Caliente, але зробили це, не подумавши. Caliente на мексиканському жаргоні – повія.
* Неможливо обійти стороною безсмертний шедевр від Electrolux. Рекламний слоган їх пилососів для англомовних країн стверджує «Nothing sucks like an Electrolux»! Справедливості заради варто відзначити, що таким чином виробник хотів залучити покупців в першу чергу з Великобританії, де значення дієслова «suck» не має такого однозначно негативного змісту, як у США.
* З цікавою проблемою зіткнулася компанія Mars при просуванні цукерок M&m’s на французькому ринку. Справа в тому, що у французькій мові немає значка & і позначення множини шляхом додавання ‘s. Рекламістам довелося проводити додаткову кампанію з метою навчити французів вимовляти ім’я продукту, тобто передавати звуками рідної мови звучання M&m’s англійською.
* Pepsi понесла збитки відразу на двох ринках із-за невдалого перекладу слогану «Come alive with Pepsi». Китайцям його перевели так, що він сприймався, як «Pepsi змусить ваших предків встати з могил», а у німців вийшло «Встань з могили з Pepsi».
* Під час епідемії коров’ячого сказу одна німецька компанія випустила іриски з назвою «Божевільна Корова». Продажу, що не дивно, були мізерними.
* Пивна компанія «Coors» вирішила вивести свій продукт на іспанський ринок. В оригіналі звучить девіз компанії «Зроби себе вільним». Хто виступав у ролі перекладача – невідомо, але іспанський варіант слогану вийшов таким: «Страждай від проносу».
* На початку двадцятого століття в Америці випустили презервативи з гордою назвою «Рамзес». Нещасний глава фірми-виробника не відразу дізнався, що за збереженими даними у Рамзеса II було 160 дітей.
* На Україні давненько не було реклами пористої шоколадки Wispa. Це не випадковість, а свідомий хід виробника. Слово «виспа» по-українськи означає не що інше, як віспа.
* Російський газовий гігант «Газпром» вирішив зробити спільний проект з нігерійської компанією Nigerian National Petroleum Corporation. Назва нового проекту, очевидно, придумували вітчизняні «фахівці». Ось що у них вийшло – Nigaz. Негри всього світу в захваті.
* На ситому Заході досить великий відсоток покупців атрибутів та одягу для домашніх тварин становлять люди похилого віку. Так от, на цей споживчий сегмент, а також на всіх поборників моралі навряд чи розраховував власник компанії з назвою «Doggy Style Designs».
* Назва салону перукарських послуг «Curl up & Dye» (заклик накрутити і пофарбуватися) начебто не таїть у собі особливих проблем. Якби не одне «але»: слово «dye» (фарбуватися) повністю співзвучне з «die» (помирати).
* Культовий джип Mitsubishi Pajero на іспаномовних ринках довелося продавати під назвою Montero, оскільки по-іспанськи pajero – педераст.
* Поза конкуренцією мережа рибних ресторанів з запаморочливим назвою Fuk Mi.
* Власник дитячого магазину з невинною назвою «Kids Exchange» зробив фатальну помилку, написавши все це без пробілів. В отриманій абракадабрі «kidsexchange» більшість людей побачило «Kid Sex Change». А це вже кримінал і збочення.
* Компанія Paxan випустила миючий засіб Barf, не знаючи, що по-англійськи це слово означає «блювотина».
* У Bacardi дуже ризикували, випускаючи напій з назвою «Pavian». На французькому pavian – це «шик», а ось на більшості поширених європейських мов – вид мавп.
Незрозуміло, на що розраховували виробники тканини Puffs, адже puff німецькою жаргоні – публічний будинок.
* Американська компанія Clairol випустила в Німеччині щипці для завивки волосся під назвою «Mist Stick (mist – пар, stick – палиця). Але «mist» на німецькому сленгу означає «гній». Вийшла «гнійна паличка».
* Chevrolet Nova в Мексиці не продавався, тому що «no va по-іспанськи «не їде».
* Зубна паста «Cue» від Colgate у Франції сприймалася споживачами з особливим інтересом, тому що те ж назву носить відомий порножурнал.
* Слоган одного з американських телеканалів «it’s about time» (один з варіантів перекладу «Вчасно», «час»). Цей напис періодично з’являється в ефірі в нижній частині екрана. У репортажі з приводу смерті Івана Павла II на протязі деякого часу глядачі бачили таку картину: фотографія понтифіка, зверху напис «Помер Папа Іван Павло ІІ», знизу – «Саме час».
І кілька прикладів винахідливості і дотепності у рекламі…
* В Тель-Авіві за півроку у ДТП загинуло понад 500 осіб. Міська влада відреагувала дуже тонко і незвично. Вони розмістили на дорогах бігборди з написом: «Дослідження показують, що у всіх винних у дорожніх аваріях маленькі пеніси». Кількість ДТП скоротилася в 7 разів.
* У Глочестере дозволили розмістити у міському парку авангардну експозицію під назвою «Сад смерті». По всіх кущах і деревах були розвішані натуралістичні частини тіла з пап’є-маше. В результаті у міста зіпсувалася репутація, і мер розпорядився надрукувати такі рекламні плакати: «Глочестер: до нас легко приїхати, але нас важко покинути». Проблема була вирішена.
Будьте дуже уважні з рекламою свого продукту, не уподібнюйтеся компанії Ford. Якою б глибокою не була концепція назви або слогана, спочатку обов’язково перевірте «осудність» їх буквального сенсу. І довірте переклад рекламного слогану професіоналам, які обов’язково застережуть Вас від помилок!
Автор: Олексій Жерновенков
Бюро перекладів-Гольфстрім