fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Мовний бар’єр не перешкода, поки ми всі ходимо під одним сонцем

З кожним роком наш російську мову стає багатшим. Він черпає нові тенденції не тільки у себе на батьківщині, але і в інших країнах. Це відбувається взаємно лише для того, щоб всі, хто розмовляє на різних мовах, могли не тільки розуміти один одного, але і бачити точку зору на світ інших жителів нашої планети, які живуть за різними традиціями і законами. Адже як говорив італійський кінорежисер: “Інша мова – це інше бачення життя”. І він, природно, виявився прав.
Велику роль в пізнанні іншої мови відіграє перекладознавство. З допомогою нього у нас видається можливість поринути в духовний світ мистецтва і літератури зарубіжних країн, що має велику цінність для багатьох людей.
Вже з дитинства нам читають книги і змушують нас вчити вірші, щоб ми розвивалися і обогощали свої внутрішні пізнання. Часто, коли ми стаємо дорослішими, наші знання вимагають різноманітності, і багато вдаються до зарубіжної літератури. У нас виникали труднощі в її прочитання, якщо б не переклади творів досвідченими мовознавцями.
Існує велика кількість творів, які були перекладені не лише англійську, а й на інші мови світу. Наприклад, вірші нашого великого російського письменника Олександра Сергійовича Пушкіна існують на більш ніж двохстах мовами.
Так само на російську мову перекладається безліч зарубіжної літератури і поезії. Наприклад, для того, щоб перевести вірш з англійської мови, потрібно не тільки знання мови, але й уміння правильно працювати з словооборотами і римами. Деколи на один вірш доводиться не один переклад, а кілька.
Хорошим прикладом є вірш англійського поета Роберта Чи Форс “The Road Not Taken” (Неизбранная дорога), яке має дуже багато версій художнього перекладу. Дуже часто початківці письменники і перекладачі пробують свої сили і талант саме на цьому творі. Кожен переклад по-своєму гарний і різноманітний, але, не дивлячись на це, перекладачі намагаються зберегти весь сенс вірша, і в основному, їм це успішно вдається.
Не виключено і те, що зустрічаються такі перекази, які були спотворені за змістом, скорочені і взагалі написані не про те, про що писав у своєму творі автор. Деколи читачам здавалося, що вони читають якийсь новий твір, злегка схоже на оригінал.
У зв’язку з тим, що час йде вперед, і ми намагаємося не відставати від нього, у світі з кожним разом з’являється все більше і більше високих технологій, знань та досвіду, з допомогою яких стає доступним те, що залишалося недоступним нашим предкам. З кожним разом з’являється як можна більше можливостей пізнавати цей світ. І можливо, незабаром ми зможемо вільно не тільки читати переклади відомих нам зарубіжних творів, але й вільно розмовляти мовами народів світу.
Різні переклади одного вірша Висловлювання про знання інших мов