fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Потрібен дешевий перекладач

Потрібно переплачувати гроші, якщо той же переклад може зробити самостійний перекладач, а не бюро перекладів, що істотно скоротить витрати? Що робити, якщо треба зрозуміти інформацію на іноземній мові, а ви його просто не знаєте? «Іди в агентство перекладів, там допоможуть» – скажуть одні. «Стривай, не поспішай, – заперечать інші, – просто знайди одного перекладача, і він сам все зробить. Подумай, адже агентству треба платити оренду, зарплату своїм штатним працівникам (і прибиральницям теж), купувати обладнання, платити податки. І все це входить у вартість замовлення на переклад. Хочеш ти переплачувати зайві гроші? Знайди того, хто працює сам на себе, а не на агентство». Здавалося б, навіть і нічого на це заперечити, цілком розумні і обгрунтовані доводи. АЛЕ: а ви впевнені, що перекладач має відповідну освіту, щоб виконати переклад на належному рівні? Адже недостатньо просто розуміти мову, треба знати ще й культуру, національні особливості і звичаї носіїв мови. Треба вміти адекватно і точно передавати повідомлення на різні мови, так, щоб звучало природно. Все це здавалося б дрібниці (яка, в принципі, різниця, головне, щоб зміст був зрозумілий), але саме це і створює досконалий переклад, робить його не тільки зрозумілою, але і читабельним, а це, погодьтеся, тільки полегшує спілкування. Потрібен, скажімо, переклад з німецької. Не знаючи мови, ви навіть не зможете перевірити якість перекладу, а він може опинитися на шкільному рівні, “калькою” з неточно підібраними словами та неправильно побудованими фразами. А адже жодне поважаюче себе агентство, не візьме в штат перекладача, не перевіривши попередньо його компетентність і кваліфікацію. І ЩЕ: раптом вам знадобиться терміново перевести текст обсягом так 100 сторінок? Навряд чи хтось відмовиться від зайвих грошей, от і перекладач візьметься за такий переклад, буде сидіти над ним вдень і вночі, і все одно може не встигнути в строк. А навіть якщо і встигне, то швидка робота аж ніяк не сприяє підвищенню якості. Там може виявитися багато помилок, пов’язаних з неуважністю і втомою. В бюро перекладів ж великі обсяги роботи розподіляються між працівниками, що гарантує своєчасність і якість виконаного перекладу. Так знову ж таки, адже можна найняти декількох перекладачів, і ефект буде той самий. А як тоді узгодити їх роботу, як забезпечити єдність стилю, термінології і визначень? Це гарантується в агентствах перекладів, де застосовується спеціальне і методики контролю для координації роботи окремих перекладачів. Можливо, вам вдасться вдало знайти перекладача або навіть декількох, влаштовують вас по всіх параметрах. Але невідомо, з якою тематикою вам доведеться зіткнутися при необхідності. Треба терміново перевести технічні характеристики нафтогазової установки, тобто потрібен вузькоспеціалізований технічний переклад, а ваш перекладач не володіє цією тематикою. Вам же доведеться терміново шукати нового, витрачати на це час, гроші і нерви, адже хто знає, як він впоратися з перекладом. А в агентстві перекладів надають послуги перекладачів, що спеціалізуються на перекладі різних тематик, причому «перевірені» і досвідчені, багато з них мають дві вищі освіти, одна з яких юридична або технічна, а друге – перекладацьке. Звертаючись до послуг бюро перекладів, ви уникнете багатьох проблем, пов’язаних з пошуком перекладача, швидкістю роботи, своєчасністю результатів, якістю і послідовністю перекладу. Подумайте, чи варто з-за незначної (а іноді сумнівної) економії жертвувати якістю, псувати нерви і витрачати час, вдаючись до послуг окремих перекладачів або навіть псевдопереводчиков, а то і лжепереводчиков. У агентстві перекладів досить просто оформити замовлення, і ви отримаєте його виконаним точно в термін і на вищому рівні.
Стаття написана одним із співробітників бюро перекладів ТОВ «Буг-Лінгво». На сайті агентства є архів виконаних проектів з перекладу текстів, а також матеріали для діючих і початківців перекладачів.