fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Що потрібно знати при замовленні перекладу сайту

Кому може знадобитися послуга з переказу сайту? Звичайно, в першу чергу, корпоративним клієнтам, оскільки подібні замовлення частіше надходять від великих фірм, що мають намір відкрити представництво в іншій державі або представити свою продукцію для іншомовної аудиторії. При орієнтуванні товару на зарубіжних покупців переклад сайту необхідний. Він є найбільш результативним знаряддям підвищення планки своєї справи до міжнародного рівня.
Не можна недооцінювати роль перекладу сайтів. Безумовно, в сучасному світі Всесвітня павутина — найдієвіший спосіб отримання виходу на світову аудиторію з найменшими витратами. Підприємства, що володіють іншомовними виконаннями Інтернет-ресурсів, знаходять можливість освоювати нові ринки. За рахунок перекладу сайту компанія надає в розпорядження користувачів швидкий доступ до даних про своєї продукції, надаваних послуг, і не рідко до додаткових онлайн сервісів. Глобальна мережа дозволяє доносити новини компанії та звернення керівництва і робити більш доступною марку всьому світу, що зумовлює приплив клієнтів і позитивно впливає на рентабельність бізнесу. І навіть просто існування різномовних версій сайту ратифікує підприємство, як солідну міжнародну організацію. Переваги від перекладу сайту на інші мови безсумнівні.
Найбільш частим є переклад сайту на англійську мову, оскільки це основний інтернаціональна мова. І все ж треба не забувати, що більша частина всіх користувачів мережі Інтернет не знає англійську мову на належному рівні. Відсоток таких відвідувачів безперервно зростає завдяки підвищенню кількості людей, які освоюють Інтернет в азіатських, африканських і латиноамериканських державах. А, отже, варто адаптувати сайти, здійснюючи їх переклад на кілька мов. Найчастіше такими мовами є німецька, італійська, іспанська, турецька і французький. А в останні роки досить затребуваним стає китайський.
Перевести сайт не так просто, як думають багато хто. Сайт однозначно є обличчям компанії, чому дуже важливо, щоб якість його перекладу було найвищим. І справа не тільки в граматиці та пунктуації, а також в необхідності отримання повного узгодження перекладу культурних традицій, менталітету, лінгвістичним особливостям, ділового етикету та законодавством тієї країни, під яку здійснюється переклад сайту. Виходить, що звичайного дослівного перекладу замало, і додатково потрібна ще й адаптація сайту під цільову аудиторію.
А, так як слід враховувати багато різних додаткових моментів при створенні іншомовних виконань сайту, спливає термін – локалізація сайту. Це ряд заходів по адаптації, які враховують всі культурні і суспільні характеристики країни або групи держав, для яких реалізовується переклад сайту.
Наприклад, при здійсненні перекладу на арабську або семітські мови слід пам’ятати про написання в іншому, ніж у латиниці і кирилиці порядку, а саме справа наліво. Та й тайванський та японська мови окрім написання зліва направо мають ще один спосіб, а саме – стовпчиками згори вниз з розміщенням стовпців справа наліво.
Не менш важливою є і подальша підтримка іншомовного сайту. Тому правильним рішенням буде укласти довгострокову угоду з компанією, що має хорошу репутацію саме в цій категорії перекладів – перекладі сайтів.
Нікітова Марія,
переклад
переклад сайту