fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Технічний переклад з англійської мови

Компаніям, що займаються перекладацькою діяльністю, найчастіше приходять замовлення на переклад з англійської технічної мови. Безліч подібних запитів зумовлено важливою роллю письмової та усної англійської мови на планеті (за даними Вікіпедії, англійська є рідною мовою для 322 млн осіб, а другим – для 180 млн). В наші дні також часто можна почути, що в майбутньому англійська мова стане єдиним засобом спілкування для всіх жителів планети. Це обумовлено, в першу чергу, лінгвістичними особливостями самої мови, а також політичними, економічними і технічними чинниками.
Лінгвістичні причини.
Англійська мова чудово підходить для вивчення людьми, навіть з низькими лінгвістичними здібностями для виконання широкого кола комунікативних завдань. Це обумовлено нормами англійської писемної мови з певними характеристиками, а саме:
1) Лексикою.
Для максимально точної і повної передачі змісту слова і вирази відбираються з великою ретельністю. Треба відзначити розробленість і компактність галузевої технічної лексики англійської мови, хоча кількість термінів у технічному англійською набагато менше, ніж російською.
2) Граматикою.
Використовуються тільки усталені в письмовій англійській мові граматичні норми. Слова не змінюються за відмінками, родами і особам, що дозволяє уникнути зубріння громіздких схем схиляння і дієвідміни, як, наприклад, російською або французькою мовами.
3)Викладом технічного тексту.
Основна характеристика – максимально повне і точне формально-логічне виклад інформації технічного документа без будь-яких емоційно забарвлених виразів і складних граматичних конструкцій, що заважають сприйняттю матеріалу. Наведені вище лінгвістичне особливості стосуються наукових статей, рефератів та підручників, тоді як у технічних довідниках зустрічаються цілі відрізки, що складаються тільки з перерахувань. Описи поставок, специфікації, технічні звіти і каталоги складаються звичайно з фіксованим шаблоном і рясніють професійної технічною термінологією. Лексико-граматичний шаблон найчастіше використовується також в патентній літературі.
Політико-економічні причини.
Англомовні країни займають лідируючі місця в цілому ряді технологій і науково-технічних розробок за рахунок безперервного залучення фахівців найвищого класу з інших країн. Тому в країнах, де англійська мова не є офіційним, послуги технічного перекладу з англійської мови постійно затребувані. Наприклад, говорячи про вплив англійської на інші мови, поява в технічній російської мови, запозичених слів – хай-тек, баг, лептоп і мн. ін. обумовлено, знову ж таки, лідерством англомовних країн в області високих технологій.
Повертаючись до початку статті, можна сказати, що невідомо, чи буде у всіх жителів планети єдиний мову та стане таким універсальним лінгвістичним засобом англійська, одне можна сказати точно – обсяги технічних перекладів з англійської ростуть рік від року і будуть рости далі, так само як і, за прогнозами фахівців, обсяги продажів компаній з англомовних країн, що лідирують на світовому ринку.
Не треба також забувати, що безліч стандартів на продукцію, що випускається ( ASTM, ASME, SAE, BSI, ASM і багато інших) виходить також англійською. Напередодні вступу Росії до СОТ для відповідності нашої продукції закордонним нормативами, переклад стандартів на російську мову стає як можна більш актуальною і необхідною послугою.
Переклад з англійської технічної мови
Переклад стандартів та іншої нормативно-технічної документації>
Поставка зарубіжних стандартів та іншої нормативної документації