fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Бюро технічного перекладу – міф чи реальність?

Сьогодні багато перекладацькі компанії заявляють, що вони переводять будь-які тексти – юридичні, медичні, економічні, технічні. Чи це можливо? Звичайно, можливо, якщо залишити за дужками питання про якість таких перекладів. Адже і поділ праці виник не випадково – чим вужча спеціалізація фірми або окремої людини, тим більш якісний продукт він може зробити.
Щоб назвати себе повноцінним бюро технічного перекладу, потрібно мати штатних технічних редакторів, співпрацювати з профільними фахівцями та орієнтуватися на певні тематики. Технічний переклад – це досить складна і відповідальна задача, адже часто від якості такого перекладу залежить не тільки надійність і безвідмовність роботи обладнання, але здоров’я і життя людей. Єдність і точність термінології, простоту викладу та зручність сприйняття таких текстів може забезпечити тільки фахівець найвищого рівня. Відбір та всебічна підтримка таких перекладачів є однією з головних завдань перекладацького бюро, як і постійний моніторинг нових технологій і розробок, накопичення і категоризація власної бази знань.
Зрозуміло, що для забезпечення максимальної прибутковості “перекладацькі агентства” готові братися за будь-які замовлення – будь то технічний, юридичний, медичний чи інший переклад. Як часто можна зустріти рекламу таких організацій – «Будь-які мови світу! Будь-які тематики!». На думку укладачів таких текстів, це гідність, а, насправді, вказівку на ймовірну некваліфікованість і “всеїдність” таких фірм. Щоб забезпечити переклад всього з однієї мови і однієї (або декількох суміжних) тематик, необхідно крім грамотного фахівця мати ще й спеціалізованого редактора, який міг би перевірити переклад та забезпечити єдність термінології (особливо це актуально для великих проектів, де роботу виконують кілька перекладачів).
На жаль, на нашому ринку дуже мало компаній, які переймаються іміджем і репутацією, а не гонитвою за прибутком. Сподіваємося, що ситуація буде змінюватися.
Автор: Олексій Черникин
Головний редактор бюро технічного перекладу “Бригг”