Як замовити пробний переклад?
Для вирішення подібної проблеми можна вдатися до так званого пробного перекладу. Для цього замовник надає переклад невеликий відрізок тексту типової тематики, щоб подивитися, як бюро перекладів з ним впорається. А вже на основі цього приймається рішення про подальшу співпрацю.
Зазвичай послугою пробного перекладу користуються в двох випадках:
• при виборі виконавця для довгострокового співробітництва (наприклад, переклад сайту);
• при наявності великої одноразового проекту, як правило, специфічної тематики.
ЩО Ж ВАРТО ВРАХОВУВАТИ, ПЕРШ НІЖ ЗАМОВЛЯТИ ПРОБНИЙ ПЕРЕКЛАД?
• Термін перекладу
Передбачуваний замовлення не повинен бути строковим. Якщо на виконання всього замовлення і так вже практично не залишилося часу, то пробний переклад буде явною надмірністю.
• Критерій оцінювання
Простіше кажучи, замовник повинен чітко розуміти, що йому дасть виконаний пробний переклад. У тому разі, якщо замовник є фахівцем у темі виконуваного замовлення, а переклад при цьому проводиться на рідній для нього мову, він може цілком успішно самостійно оцінити якість виконання пробного перекладу. А ось якщо замовник тематики не розбирається, або, того гірше, переказ здійснюється на іноземну мову, ситуація зовсім інша. У цьому випадку замовник повинен заздалегідь вирішити для себе, хто буде оцінювати якість виконаного перекладу. Інакше процедура перетворюється на порожню витрату часу й коштів.
• Обсяг перекладу
Загальноприйнятий стандарт – від 1000 знаків до однієї нормативної сторінки (1860 знаків). Це той обсяг, який дозволить повною мірою оцінити якість роботи і в той же час не буде проблемою для бюро перекладів при будь поточне завантаження.
• Оплата за переказ
Пробний переклад в залежності від обставин може:
– бути безкоштовним;
– оплачуватися по собівартості;
– оплачуватися в повному обсязі.
Слід чітко розуміти наступне. Для бюро виконання пробного перекладу – спосіб отримати повноцінний замовлення. Відповідно, завдання замовника (у тому випадку, якщо він розраховує на пільговий тариф) – переконати менеджера в серйозності своїх намірів.
При цьому, швидше за все, доведеться надати весь матеріал передбачуваного замовлення і деякі відомості про себе. Хоча, якщо говорити прямо, фізичній особі розраховувати на безкоштовний переклад практично безглуздо.
Ця послуга надається рідко і зазвичай тільки великим компаніям «з ім’ям». Але це не залізне правило, тому спробувати варто. Головне – бути переконливим і аргументованим.
ВІДМОВУ В ПІЛЬГОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Замовнику точно відмовлять у пільговому перекладі, якщо:
• він захоче перевести повноцінний документ або логічно завершений текст;
• він не зможе надати весь обсяг передбачуваного замовлення;
• обсяг пробного перекладу значно і необґрунтовано перевищує стандарт;
• тематика надто складна (релігія, медицина);
• якщо від дружнього бюро перекладів надійде інформація про запит від того ж замовника, але вже іншої частини тексту. Як правило, це означає, що людина хоче безкоштовно перевести весь обсяг.
Джерело: бюро перекладів-Гольфстрім