fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Як замовити пробний переклад?

Для вирішення подібної проблеми можна вдатися до так званого пробного перекладу. Для цього замовник надає переклад невеликий відрізок тексту типової тематики, щоб подивитися, як бюро перекладів з ним впорається. А вже на основі цього приймається рішення про подальшу співпрацю.
Зазвичай послугою пробного перекладу користуються в двох випадках:
• при виборі виконавця для довгострокового співробітництва (наприклад, переклад сайту);
• при наявності великої одноразового проекту, як правило, специфічної тематики.
ЩО Ж ВАРТО ВРАХОВУВАТИ, ПЕРШ НІЖ ЗАМОВЛЯТИ ПРОБНИЙ ПЕРЕКЛАД?
• Термін перекладу
Передбачуваний замовлення не повинен бути строковим. Якщо на виконання всього замовлення і так вже практично не залишилося часу, то пробний переклад буде явною надмірністю.
• Критерій оцінювання
Простіше кажучи, замовник повинен чітко розуміти, що йому дасть виконаний пробний переклад. У тому разі, якщо замовник є фахівцем у темі виконуваного замовлення, а переклад при цьому проводиться на рідній для нього мову, він може цілком успішно самостійно оцінити якість виконання пробного перекладу. А ось якщо замовник тематики не розбирається, або, того гірше, переказ здійснюється на іноземну мову, ситуація зовсім інша. У цьому випадку замовник повинен заздалегідь вирішити для себе, хто буде оцінювати якість виконаного перекладу. Інакше процедура перетворюється на порожню витрату часу й коштів.
• Обсяг перекладу
Загальноприйнятий стандарт – від 1000 знаків до однієї нормативної сторінки (1860 знаків). Це той обсяг, який дозволить повною мірою оцінити якість роботи і в той же час не буде проблемою для бюро перекладів при будь поточне завантаження.
• Оплата за переказ
Пробний переклад в залежності від обставин може:
– бути безкоштовним;
– оплачуватися по собівартості;
– оплачуватися в повному обсязі.
Слід чітко розуміти наступне. Для бюро виконання пробного перекладу – спосіб отримати повноцінний замовлення. Відповідно, завдання замовника (у тому випадку, якщо він розраховує на пільговий тариф) – переконати менеджера в серйозності своїх намірів.
При цьому, швидше за все, доведеться надати весь матеріал передбачуваного замовлення і деякі відомості про себе. Хоча, якщо говорити прямо, фізичній особі розраховувати на безкоштовний переклад практично безглуздо.
Ця послуга надається рідко і зазвичай тільки великим компаніям «з ім’ям». Але це не залізне правило, тому спробувати варто. Головне – бути переконливим і аргументованим.
ВІДМОВУ В ПІЛЬГОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Замовнику точно відмовлять у пільговому перекладі, якщо:
• він захоче перевести повноцінний документ або логічно завершений текст;
• він не зможе надати весь обсяг передбачуваного замовлення;
• обсяг пробного перекладу значно і необґрунтовано перевищує стандарт;
• тематика надто складна (релігія, медицина);
• якщо від дружнього бюро перекладів надійде інформація про запит від того ж замовника, але вже іншої частини тексту. Як правило, це означає, що людина хоче безкоштовно перевести весь обсяг.
Джерело: бюро перекладів-Гольфстрім